A chi leggi

 

 

Penza nu talu, aprennu stu libbrettu:

- Ma chi l’ha scrittu? Vì che faccia tosta

- I’ a st’amicu rusponnu cu rispettu:

- Grazie, gnorsì, è la bbona lingua vosta!

 

Guardannu questa mia futucrafia,

si rici mo:- Chi ha fattu quistu ‘nquacchiu?

‘Mpapucchiannu puisìu, stu viecchiu racchiu

che cacchiu s’è crurutu r’accucchià? –

 

Ricu a stu battilocchiu ‘int’a na recchia

Quistu pruverbiu viecchiu sempu in usu:

“Si la gallina è spulacchiata e vecchia

faci lu bbroru cchiù sustanziusu”.

 

Si ti risturba po quistu dialettu

Pucchè ti piaci ri parlè pulitu,

scusami, embè, parlannu cu rispettu,

ognunu po’ tunè quacche pruritu.

 

So’ nnammuratu ri sta terra mia,

pu’ stu linguaggio iu tengu na manìa;

Nuscu è stampata sempu ‘int’a stu coru,

in dialettu la cantu cu ccaloru.

 

Si tant’amici haggi nnummunatu

Ri oggi e ri lu tiempu già passatu,

sti cunti mii nun so’ pungenti o amari:

tutti sti pirsunaggi mi so’ ccari.

 

‘Sta ‘nfulata ri vierzi aggi stampatu

pucchè l’amici m’hannu ‘ncuraggiatu,

si ‘sta ciufèca nun piaci a tte,

pigliatela cu lloru e no cu mme.

 

Ringraziu a chi stu libbru m’ha stampatu

E a chi a ‘mbarcarlu po m’havu aiutatu,

ringraziu a chi mi feci sta prumessa,

mo po’ squagliavu e mi facivu fessa.

 

Grazie a Tte, pacienziusu amicu miu,

chi ti stai sciruppannu stu piusìu:

si ti sfastiri, scusa armenu tu

ca n’ata vota nu ru fazzu cchiù.

 

                                                        Agostino Astrominica