A chi leggi
Penza
nu talu, aprennu stu libbrettu:
-
Ma chi l’ha scrittu? Vì che faccia tosta
-
I’ a st’amicu rusponnu cu rispettu:
-
Grazie, gnorsì, è la bbona lingua vosta!
Guardannu
questa mia futucrafia,
si
rici mo:- Chi ha fattu quistu ‘nquacchiu?
‘Mpapucchiannu
puisìu, stu viecchiu racchiu
che
cacchiu s’è crurutu r’accucchià? –
Ricu
a stu battilocchiu ‘int’a na recchia
Quistu
pruverbiu viecchiu sempu in usu:
“Si
la gallina è spulacchiata e vecchia
faci
lu bbroru cchiù sustanziusu”.
Si
ti risturba po quistu dialettu
Pucchè
ti piaci ri parlè pulitu,
scusami,
embè, parlannu cu rispettu,
ognunu
po’ tunè quacche pruritu.
So’
nnammuratu ri sta terra mia,
pu’
stu linguaggio iu tengu na manìa;
Nuscu
è stampata sempu ‘int’a stu coru,
in
dialettu la cantu cu ccaloru.
Si
tant’amici haggi nnummunatu
Ri
oggi e ri lu tiempu già passatu,
sti
cunti mii nun so’ pungenti o amari:
tutti
sti pirsunaggi mi so’ ccari.
‘Sta
‘nfulata ri vierzi aggi stampatu
pucchè
l’amici m’hannu ‘ncuraggiatu,
si
‘sta ciufèca nun piaci a tte,
pigliatela
cu lloru e no cu mme.
Ringraziu
a chi stu libbru m’ha stampatu
E
a chi a ‘mbarcarlu po m’havu aiutatu,
ringraziu
a chi mi feci sta prumessa,
mo
po’ squagliavu e mi facivu fessa.
Grazie
a Tte, pacienziusu amicu miu,
chi
ti stai sciruppannu stu piusìu:
si
ti sfastiri, scusa armenu tu
ca n’ata vota nu ru fazzu cchiù.
Agostino Astrominica